5 mai : la fête des enfants et les koinoboris

Mai 6, 2016 | Fêtes, Japon | 5 commentaires

Le 5 mai, c’est la fête des enfants au Japon !

À cette occasion, on hisse des manches à air en forme de carpes au-dessus des maisons et des fleuves : les koinoboris (« koi » voulant dire « carpe » et « nobori » à la fois « remonter » et « drapeau »).

Cette tradition, qui remonte à l’époque Edo, a pour but de souhaiter aux enfants la bonne santé et la réussite, à l’image de ces robustes poissons d’eau douce qui avancent à contre-courant…

« La vie ne sera pas facile. Ne perdez pas face à l’adversité. Battez-vous comme les carpes se débattent pour remonter le courant », semblent-elles dire…

Alors, avec une journée de retard, j’envoie tous mes voeux de santé et de bonheur à vos enfants !

201605-koinobori2

Ci-dessus : les koinoboris à côté de chez nous, au-dessus de la rivière Ookagawa à Kamioooka. Bébé a fêté ses 9 mois et est de plus en plus intéressé par tout ce qui l’entoure !

 

5 Commentaires

  1. Binturong

    ひらひらと
    飛び川の鯉
    顔を上げ

    ビンタロング

    Réponse
  2. Binturong

    天才じゃない?

    Réponse
  3. hananoo

    Bravo Binturong pour ce très beau haiku !

    Réponse
    • hananoo

      Je me permets de le traduire :

      J’ai levé les yeux
      Volent au vent
      Les koinobori

      Réponse
  4. genevieve

    Au Québec ce sont les saumons qui remontent le courant! et bébé est un vrai koinobori! On le voit bien en Jimi Cliffhanger! Chacun sa version du Koinobori,là!

    Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles sur le même thème

Bébé dort toujours dans la chambre de ses parents…

L'éternel débat depuis la naissance de notre fils...       Et vous ? Être vous pour ou contre le cododo ? Avez-vous laissé bébé dormir dans sa chambre ? Et saviez-vous qu'au Japon, les enfants dorment dans la même chambre que leur parent jusqu'à ce...

L’onomatopée du jour : SAKU SAKU ou le froissement du croquant

    Pour info, le bruit saku saku ne s'utilise pas seulement pour une panure aérienne, mais aussi pour des sablés, ou du chou. On pourrait traduire par FRSH FRSH, même si je trouve que ça ne sonne pas très gastronomique. Si vous avez des propositions...

Un jour, bébé sera (peut-être) bilingue français / japonais ??

Petite anecdote du moment...   Et pour vous, comment ça se passe ? À quel âge votre bébé a-t-il répondu à son prénom ? Et si vous êtes aussi une famille pluri-culturelle, comment avez-vous fait pour transmettre toutes les langues à votre enfant ?...