Qu’il fasse beau ou qu’il pleuve, je me ballade toujours avec mon parapluie…
Note : teku teku exprime une marche ininterrompue, sans prendre les transports en commun par exemple.
Qu’il fasse beau ou qu’il pleuve, je me ballade toujours avec mon parapluie…
Note : teku teku exprime une marche ininterrompue, sans prendre les transports en commun par exemple.
BAKI BAKI peut aussi s'utiliser pour un craquement silencieux, comme celui des vergetures qui apparaissent soudain au 8ème mois de grossesse... En français, on dirait : CRIC, CRAC... n'est-ce pas ?
Pendant la saison des pluies, la nature reprend ses droits...
C'était une onomatopée pour l'Europe qui brillait jusqu'à vendredi...
Pendant la saison des pluies, il fait si humide que l'air est irrespirable les jours des poubelles qui brûlent... NB au Japon, les poubelles, c'est tout une histoire : bien sûr, on trie. Mais le plus compliqué, c'est de sortir sa poubelle le bon jour. Dans notre...
Dégustation de wagyu dans mon resto de yakiniku préféré : la raison me dit d'attendre que la grille imprime son beau quadrillage noir sur ma petite tranche persillée, mais mes papilles ne peuvent plus attendre... NB Si vous faites un yakiniku au Japon, n'allez jamais...
Et encore une onomatopée de plus pour la saison des pluies... JIME JIME s'utilise pour décrire l'humidité de l'air ambiant, et ne doit pas être confondue avec JITO JITO qui désigne l'humidité qui colle au corps. Vous suivez ? PS je suis toujours en retard pour ma BD...
Vous connaissiez ZAAA, l'onomatopée de la grosse pluie. Voici SHITO SHITO, celle de la pluie fine. C'est toujours la saison des pluies ici à Yokohama. L'autre jour, j'ai croisé au parc une jeune office lady qui mangeait son bentô sous la pluie, à peine protégée par...
La suite logique de BERO BERO c'est GAN GAN... NB Je posterai la BD de la semaine demain. J'ai pris un peu de retard sur le dessin avec toutes ces folies !
Un samedi soir difficile... Petite note pour les japonophiles : BERO BERO exprime aussi le bruit émis par une langue qui lèche ou une langue pendue.
Le linge qui sèche oscille sous la brise de l'été... Encore une onomatopée bien difficile à adapter en français... Si vous avez des propositions, je les intègrerais volontiers dans mes traductions !
Il paraît même qu’un papapluie japonais fait aussi office de parasoleil! C’est élégant Hananoo!
Teku teku: S’agit-il du claquement des talons des escarpins des femmes humaines aux jambes légères? Ou bien de celui des socques en bois des japonais d’autrefois?