Onomatopée-Haïku pour contempler la saison des pluies…
Et comme adaptation française, je propose évidemment SLURP SLURP. Et vous ?
Onomatopée-Haïku pour contempler la saison des pluies…
Et comme adaptation française, je propose évidemment SLURP SLURP. Et vous ?
Question aux filles : ça vous est déjà arrivé ? La chemise qui, même boutonnée, bâille et laisse apparaître votre soutien-gorge ? De même que SARA SARA ou BOSA BOSA, c'est une onomatopée qui ne décrit pas un son, mais une situation. NB ça marche pour la...
La suite logique de l'onomatopée de la chevelure soyeuse, SARA SARA... J'ai hâte d'aller chez le coiffeur... En ce moment tout se prend dans mes cheveux qui fourchent.
Une onomatopée typiquement japonaise, pour les cheveux lisses, comme les femmes des ukiyoé ou des mangas. Aucune idée d'adaptation... Et vous ?
Proposition d'adaptation : FLAP FLAP FLAP, comme les ailes d'un oiseau (qui au passage, font BATA BATA en japonais...). Et vous, que proposez-vous ?
Et chez vous, comment se passent les sorties ? Pas de problème d'habillement ?
La nuit, un chat noir sort des fourrés qui envahissent le mini sanctuaire shintô du quartier en faisant "goso goso"... En français, on adapterait l'onomatopée japonaise "GOSO GOSO" par "FRSH FRSH", même si "FRSH FRSH" est plus général, et s'utilise dans toute les...
L'onomatopée "pyon-pyon" décrit quelque chose qui saute et rebondit sans discontinuer. Elle s'utilise surtout pour les lapins. Mais pendant la saison des pluies, ce sont les grenouilles qui font"pyon pyon" ! En français, ça donnerait Boing Boing ???...
Qu'il fasse beau ou qu'il pleuve, je me ballade toujours avec mon parapluie... Note : teku teku exprime une marche ininterrompue, sans prendre les transports en commun par exemple.
Note pour le guide des bonnes manières au Japon : ne jamais dire "ouais ouais".
La petite anecdote qui met de bonne humeur le matin : un petit coup de talon contre le pied et c'est le collant tout neuf qui est tout filé... En français, on dirait scritch ou scratch ?
florp flarp… ça fait un quart d’heure que je cherche a fait un bruit visqueux avec ma bouche, heureusement qu’il n’y a plus personne au bureau 😉
Pas mal du tout Floarp floarp ! Le visqueux qui n’éclabousse pas…
Floutch floutch, comme lorsqu’on sort d’un bain dans les eaux turbides du Kinabatangan avec des chaussettes de ski aux pieds.
Cher Binturong,
Merci pour cette remarque. Je me permets d’apporter quelques précisions.
Pour moi, « floutch floutch » exprime l’eau qui éclabousse.
Or avec « nuru nuru », on est vraiment dans le visqueux Par exemple, les champignons naméko sont nuru nuru. Ou encore le fonds d’un fleuve plein de boue. Ou encore d’autres liquides visqueux dont je ne peux parler dans ce site. Une recherche image google avec ぬるぬる vous montrera bien ce que je sous-entends… Enfin dans ce cas « floutch floutch » pourrait effectivement marcher.
OUACH OUACH, c’est vraiment collant….cet épisode!
Très collant en effet… Ce que je me disais, c’est que les sons « ch » et « tch » en français font penser à l’éclaboussure… Et dans nuru nuru c’est du collant sans éclaboussure. Qu’en penses-tu ?
T’as sûrement raison mais je pense aussi que tout est dans la tonalité ! Tu vois quand on prononce en japonais ou en français, c’est pas pareil, et donc l’évocation non plus…Ah l’évocation des onomatopées, leur musique, tout un imaginaire, un « onomatopaire » (inspiré d’abécédaire) que tu serais en train de créer pour le plus grand bien de l’humanité?