Onomatopée-Haïku pour contempler la saison des pluies…
Et comme adaptation française, je propose évidemment SLURP SLURP. Et vous ?
Onomatopée-Haïku pour contempler la saison des pluies…
Et comme adaptation française, je propose évidemment SLURP SLURP. Et vous ?
NB "muzu muzu" exprime la démangeaison au sens figuré aussi : par exemple, lorsque vous avez envie de révéler quelque chose à votre interlocuteur, ou que vous avez une envie pressante d'aller aux toilettes... Donc, si vous avez des idées d'adaptation en français,...
L'éternel débat depuis la naissance de notre fils... Et vous ? Être vous pour ou contre le cododo ? Avez-vous laissé bébé dormir dans sa chambre ? Et saviez-vous qu'au Japon, les enfants dorment dans la même chambre que leur parent jusqu'à ce...
La saison des pluies est bientôt là. Le mois de juin au Japon peut parfois sembler interminable...
C'est cette phase si agréable où on se laisse aller au sommeil...
Yokohama, 9 heures du matin. Grand ciel bleu et silence dans le quartier d'affaires. De la fenêtre de mon bureau, j'aperçois, sur la tour d'en face, une jeune fille en jupe très courte qui réajuste ses bas. Elle porte un uniforme - ou plutôt un déguisement -...
Pour info, le bruit saku saku ne s'utilise pas seulement pour une panure aérienne, mais aussi pour des sablés, ou du chou. On pourrait traduire par FRSH FRSH, même si je trouve que ça ne sonne pas très gastronomique. Si vous avez des propositions...
Ah, si seulement je savais manger les nouilles comme ça... D'une aspiration précise, faire remonter verticalement une bonne vingtaine de nouilles, sans faire gicler la soupe dans tous les sens et en avoir plein les cheveux... Car c'est comme ça qu'on mange ses...
En direct de mon carnet de croquis... Mon journal au Japon en onomatopées ! Je vais essayer de poster une onomatopée par jour en semaine (pas sûr que j'arrive à tenir le rythme mais je ferai de mon mieux), et une BD de 4 cases le lundi. Si vous avez des idées...
Petite anecdote du moment... Et pour vous, comment ça se passe ? À quel âge votre bébé a-t-il répondu à son prénom ? Et si vous êtes aussi une famille pluri-culturelle, comment avez-vous fait pour transmettre toutes les langues à votre enfant ?...
Un petit point sur l'introduction du poisson dans les repas de bébé 9 mois au Japon... Et aussi : de la daurade, de la limande, de la sole et de la morue. Et vous, comment ça se passe en France ? Y a-t-il des petits pots au poisson? Ici au Japon, ils en...
florp flarp… ça fait un quart d’heure que je cherche a fait un bruit visqueux avec ma bouche, heureusement qu’il n’y a plus personne au bureau 😉
Pas mal du tout Floarp floarp ! Le visqueux qui n’éclabousse pas…
Floutch floutch, comme lorsqu’on sort d’un bain dans les eaux turbides du Kinabatangan avec des chaussettes de ski aux pieds.
Cher Binturong,
Merci pour cette remarque. Je me permets d’apporter quelques précisions.
Pour moi, « floutch floutch » exprime l’eau qui éclabousse.
Or avec « nuru nuru », on est vraiment dans le visqueux Par exemple, les champignons naméko sont nuru nuru. Ou encore le fonds d’un fleuve plein de boue. Ou encore d’autres liquides visqueux dont je ne peux parler dans ce site. Une recherche image google avec ぬるぬる vous montrera bien ce que je sous-entends… Enfin dans ce cas « floutch floutch » pourrait effectivement marcher.
OUACH OUACH, c’est vraiment collant….cet épisode!
Très collant en effet… Ce que je me disais, c’est que les sons « ch » et « tch » en français font penser à l’éclaboussure… Et dans nuru nuru c’est du collant sans éclaboussure. Qu’en penses-tu ?
T’as sûrement raison mais je pense aussi que tout est dans la tonalité ! Tu vois quand on prononce en japonais ou en français, c’est pas pareil, et donc l’évocation non plus…Ah l’évocation des onomatopées, leur musique, tout un imaginaire, un « onomatopaire » (inspiré d’abécédaire) que tu serais en train de créer pour le plus grand bien de l’humanité?